± home | credits | e-mail ±
  Pista da ballo ora è più flipper L è una palla che fa scintille  
FORUM
Utente non registrato Home Home forum
Discussione: Riflessioni pomeridiane
Autore Messaggio
Indifferente  dany
Iscritta il: 09/12/2004
Post totali: 53 (0%)

Inviato il:
14/05/2005 alle 19.36
Ieri ho beccato l'intervista agli Afterhours su mtv e Manuel parlava del pezzo "ballata per la mia piccola iena" che è stato tradotto in inglese per essere distribuito - lui dice- in tutto il mondo...ovviamente per lui nessuna difficoltà nell'utilizzare l'inglese e ovviamente non è stata fatta una traduzione precisa del testo per molte ragioni,cmq sia dice che il concetto che ha espresso nel testo italiano è rimasto tranquillamente lo stesso nel testo inglese...si ok ,avrà pure espresso le stesse idee,però mi chiedevo : il risultato è lo stesso? Quella frase tanto bella:" la testa è così piena non riesce più a pensare che anche senza te si possa ancora respirare..." renderà allo stesso modo in inglese?
Magari però è anche vero che molte canzoni colpiscono anche solo per il testo, per cui visto che l'inglese è parlato in tutti i paesi il brano avrebbe minori difficoltà ad essere recepito ,ad esempio, da un ragazzo tedesco...Però provate a immaginare un testo dei marlene tradotto in inglese...io spero non gli venga mai in mente di farlo,cioè un conto è che un pezzo nasca proprio in inglese,ma tradotto dopo no...ne fai un altro , cavolo, a parte,e poi lo distribuisci in tutti i paesi che vuoi...
Non so voi come la pensate però proprio ieri su mtv hanno passato una canzone dei Blue cantata in italiano e mi sono fatta delle grandi risate, oppure tempo fa i BlindGuardian che hanno avuto la geniale idea di tradurre l'ultimo brano del loro disco in tutte le principali lingue europee,ho sentito la versione italiana a spagnola e oddio...brividi...
 
Dubbioso  marlene666
Iscritta il: 30/06/2004
Post totali: 1214 (3%)

Inviato il:
14/05/2005 alle 20.03
beh ma i marlene lo hanno già fatto... sul sito ufficiale puoi anche vederle le traduzioni...
cmq personalmente la penso come te, non credo mi piacerebbe sentire una canzone dei marlene tradotta in inglese, anche se questo darebbe loro la possibilità di essere "esportati"... esportati sì, ma fino a che punto? non so quanto potrebbe fregargliene all'estero di un gruppo rock italiano... solito discorso... e poi sì... come quando ti leggi la traduzione di una poesia, non sarà mai come in lingua originale! per me, tutti i gruppi dovrebbero cantare nella loro lingua originale, se suonano nel loro paese...
 
No no…  sbrodolina
Iscritta il: 28/06/2004
Post totali: 616 (2%)

Inviato il:
15/05/2005 alle 19.55
NO!!!! i Marlene in inglese nooo,i testi perderebbero tutta la loro intensità espressa con termini assolutamente intraducibili!
Forse per gli Afterhours il discorso è un tantino diverso...ma cmq nn condivido né comprerò il cd tradotto!!!
 
Felice  deon
Iscritto il: 18/12/2003
Post totali: 260 (1%)

Inviato il:
15/05/2005 alle 20.15
è Nick Cave che aiuterà godano a tradurre i pezzi in inglese... chi meglio di lui?
 
Sottosopra  Il Vile.
Iscritto il: 28/03/2003
Post totali: 1824 (5%)

Inviato il:
16/05/2005 alle 00.40
vi ricordo che il sudetto brano degli After verrà tradotto nei principali dialetti italici. Pensate sia più accettabile dell'inglese?

Riguardo M.K...in lingua straniera perderebbe almeno il 70 % del suo fascino
 
Felice  cate
Iscritta il: 02/03/2004
Post totali: 708 (2%)

Inviato il:
16/05/2005 alle 11.00
è giustissimo tutto quello che dite... però forse non viene preso in considerazione che l'inglesino di turno che si ascolta i Marlene o gli After o chi volete in lingua inglese, non parlando e conoscendo la lingua italiana, non può cogliere la mancanza di cui parlate...cioè quelle sfumature, l'essenza che emana la lingua italiana (meravigliosa), la lingua inglese ne è priva già di suo...l'inglese è fatta di altre sfumature, altre essenze... proprie a chi "pensa" generalmente in quella lingua...
io non ne vedo un grosso problema, se non che per armonizzare la musica con il testo è chiaro che il testo dovrà per forza essere stravolto e non tradotto letteralmente...